Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Kahf 18:71 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَانطَلَقَا حَتَّىٰ إِذَا رَكِبَا فِي السَّفِينَةِ خَرَقَهَا قَالَ أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَيْئًا إِمْرً zoom
Transliteration Faintalaqa hatta itha rakiba fee alssafeenati kharaqaha qala akharaqtaha litughriqa ahlaha laqad ji/ta shay-an imran zoom
Transliteration-2 fa-inṭalaqā ḥattā idhā rakibā fī l-safīnati kharaqahā qāla akharaqtahā litugh'riqa ahlahā laqad ji'ta shayan im'ra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So they both set out until when they had embarked on the ship he made a hole in it. He said, "Have you made a hole in it, to drown its people? Certainly, you have done a thing grave." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And so the two went on their way, till (they reached the seashore; and] when they disembarked from the boat [that had ferried them across], the sage made a hole in it-[whereupon Moses] exclaimed: "Hast thou made a hole in it in order to drown the people who may be [travelling] in it? Indeed, thou hast done a grievous thing!" zoom
M. M. Pickthall So they twain set out till, when they were in the ship, he made a hole therein. (Moses) said: Hast thou made a hole therein to drown the folk thereof? Thou verily hast done a dreadful thing zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So they both proceeded: until, when they were in the boat, he scuttled it. Said Moses: "Hast thou scuttled it in order to drown those in it? Truly a strange thing hast thou done!" zoom
Shakir So they went (their way) until when they embarked in the boat he made a hole in it. (Musa) said: Have you made a hole in it to drown its inmates? Certainly you have done a grievous thing zoom
Wahiduddin Khan So they set out, but, when they got into a boat, the man made a hole in it. Moses exclaimed, Have you made a hole in the boat to drown the people in it? You have indeed done a dreadful thing zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So they both set out until when they embarked in a vessel. He made a hole in it. Moses said: Hadst thou made a hole in it in order to drown the people? Certainly, thou hadst brought about a dreadful thing! zoom
T.B.Irving So they both started out until, as they boarded the ship, he bored a hole in her. He said: "Have you scuttled her to drown her crew? You have done such a weird thing!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So they set out, but after they had boarded a ship, the man made a hole in it. Moses protested, “Have you done this to drown its people? You have certainly done a terrible thing!” zoom
Safi Kaskas So they set out, until, when they had embarked on the ship, the man made a hole in it. [Moses] said "Did you knock a hole in it to drown its passengers? You have certainly done a dreadful thing." zoom
Abdul Hye So they both proceeded, till when they embarked in a ship, Khidr made a hole in it. Moses said: “Have you made a hole in it to drown its people? Surely, you have done a bad thing.” zoom
The Study Quran So they went on till, when they had embarked upon a ship, he made a hole therein. He said, “Didst thou make a hole in it in order to drown its people? Thou hast done a monstrous thing! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So they ventured forth until they rode in a boat and he made a hole in it. He said: "Did you make a hole in it to drown its people You have done something dreadful!" zoom
Abdel Haleem They travelled on. Later, when they got into a boat, and the man made a hole in it, Moses said, ‘How could you make a hole in it? Do you want to drown its passengers? What a strange thing to do!&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Then the twain journeyed until when they embarked in a boat, he scuttled it. Musa said: hast thou scuttled it that thou mayest drown the people thereof? Assuredly thou hast committed a thing grievous zoom
Ahmed Ali So they set out till they (came to the quay) and went on board a ship in which he made a hole, (and Moses said:) "You have made a hole in the boat to drown its passengers? You have done a strange thing!" zoom
Aisha Bewley They continued until they boarded a boat and he scuppered it. Then Musa said, ´Did you scupper it so that its owners would be drowned? This is truly a dreadful thing that you have done!´ zoom
Ali Ünal So they set forth until, when they embarked on the boat, he (al-Khadr) made a hole in it. He (Moses) said: "Have you made a hole in it in order to drown its people (who would be using it)? You have certainly done an awful thing!" zoom
Ali Quli Qara'i So they went on. When they boarded the boat, he made a hole in it. He said, ‘Did you make a hole in it to drown its people? You have certainly done a monstrous thing!&rsquo zoom
Hamid S. Aziz So they set out until when they were in the boat, he made a hole therein and scuttled it. (Moses) Said, "Have you made a hole therein to drown the people therein? You have done a dreadful thing." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So they (both) went off until, when they embarked in the ship, he pierced it. He said, "Have you pierced it so as to drown its population (i.e., a passengers). Indeed you have already come with a grave thing." zoom
Muhammad Sarwar They started their journey and some time latter they embarked in a boat in which he made a hole. Moses asked him, "Did you make the hole to drown the people on board? This is certainly very strange" zoom
Muhammad Taqi Usmani So, they both moved ahead, until when they boarded a boat, he sliced it (by removing one of its planks). He (Musa) said, .Did you slice it to drown its people? In fact, you have done a terrible act zoom
Shabbir Ahmed So they went on until they were in a boat and he made a hole in it. Moses said, "Did you make a hole to drown people? You have done something terrible!" zoom
Syed Vickar Ahamed So they both proceeded on: Until, when they boarded in the boat, (and) he (Khidr) damaged it.; [Musa (Moses)] said: "Have you damaged it in order to drown those in it? Truly a strange thing have you done!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So they set out, until when they had embarked on the ship, al-Khidh r tore it open. [Moses] said, "Have you torn it open to drown its people? You have certainly done a grave thing." zoom
Farook Malik So they set forth, but when they embarked in a boat to cross the river, Khizr made a hole in it. Moses cried out: "Did you make a hole in it to drown its passengers? You have done a weird thing!" zoom
Dr. Munir Munshey So they proceeded till they boarded a ship. The man drilled a hole (in its keel). (Musa) said, "You bore a hole in the ship to drown all its passengers. You have no doubt committed a dreadful act!" zoom
Dr. Kamal Omar So they both proceeded till when both embarked in the ferry-boat, he scuttled it. (Musa) said: “Have you scuttled it in order to drown its passengers? Surely, without doubt, you did a thing dreadful.” zoom
Talal A. Itani (new translation) So they set out. Until, when they had boarded the boat, he holed it. He said, 'Did you hole it, to drown its passengers? You have done something awful.' zoom
Maududi Then the two went forth until, when they embarked on the boat, he made a hole in it, whereupon Moses exclaimed: "Have you made a hole in it so as to drown the people in the boat? You have certainly done an awful thing." zoom
Ali Bakhtiari Nejad So they went on until when they got on the boat, and he made a hole in it. He (Moses) said: did you make a hole in it to drown its passengers? You have certainly committed a terrible thing zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So the two proceeded, until they were on the boat, he scuttled it. Said Moses, “Have you scuttled it in order to drown those on it? Truly a strange thing have you done. zoom
Musharraf Hussain So both set off walking along the beach until they got a boat, but when they got off Khidr damaged it. Musa said, “Did you damage it to drown those on board? You’ve done an awful thing.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So they ventured forth until they rode in a boat and he made a hole in it. He said: "Have you made a hole in it to drown its people? You have done something dreadful!" zoom
Mohammad Shafi And both of them went out on a journey. And there arose no problem between them until when they boarded a boat he (Moses' new companion) made a hole in it. Moses said, "Have you made a hole in it to drown the people thereon? Certainly you have done a grave thing." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian So they went. When they boarded a boat, the man made a hole in it. Moses said: “Why do you want to drawn the people? What a terrible thing to do.&rdquo zoom
Faridul Haque So they both set out; until when they had boarded the boat, the chosen bondman ruptured the boat; said Moosa, "Did you make a hole in the boat in order to drown its passengers? You have indeed done an evil thing." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah So they departed. When they boarded a ship, he bored a hole in it. 'What, have you made a hole in it, ' he said, 'is it to drown its passengers? You have done a dreadful thing. zoom
Maulana Muhammad Ali So they set out until, when they embarked in a boat, he made a hole in it. (Moses) said: Hast thou made a hole in it to drown its occupants? Thou has surely done a grievous thing zoom
Muhammad Ahmed - Samira So they (B) left/set out until when they (B) rode/boarded in the ship/boat, he made a hole/opening (in) it, he (Moses) said: "Did you make a hole/opening (in) it to drown/sink its people ? You had come (with) a strange/denied thing." zoom
Sher Ali So they both set out till, when they embarked in a boat, he made a hole in it. Moses said, `Hast thou made a hole in it to drown those who are in it? Surely, thou hast done a grievous thing. zoom
Rashad Khalifa So they went. When they boarded a ship, he bore a hole in it. He said, "Did you bore a hole in it to drown its people? You have committed something terrible." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Now both of them set out, until when they embarked in a boat, he cleaved it. Musa told, 'have you cleaved it in order to drown its passengers, undoubtedly you have done a wrong thing.' zoom
Amatul Rahman Omar So both of them set out until when they embarked in a boat he scuttled it. (Thereupon Moses) said, `Have you scuttled it that you may drown (its) occupants? It is indeed a strangely grievous thing you have done. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So both of them set out till, when they embarked on a boat, (Khidr) bored a hole in it. Musa (Moses) said: ‘Have you bored (a hole in) it to drown the people aboard? Surely, you have done something strange. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So they both proceeded, till, when they embarked the ship, he (Khidr) scuttled it. Moosa (Moses) said: "Have you scuttled it in order to drown its people? Verily, you have committed a thing "Imra" (a Munkar - evil, bad, dreadful thing)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So they departed; until, when they embarked upon the ship, he made a hole in it. He said, 'What, hast thou made a hole in it so as to drown its passengers? Thou hast indeed done a grievous thing. zoom
Edward Henry Palmer So they set out until when they rode in the bark, he scuttled it. Said he, 'Hast thou scuttled it to drown its crew? Thou hast produced a strange thing. zoom
George Sale So they both went on by the sea shore, until they went up into a ship; and he made a hole therein. And Moses said unto him, hast thou made a hole therein, that thou mightest drown those who are on board? Now hast thou done a strange thing zoom
John Medows Rodwell So they both went on, till they embarked in a ship, and he - the unknown - staved it in. "What!" said Moses, "hast thou staved it in that thou mayest drown its crew? a strange thing now hast thou done!" zoom
N J Dawood (2014) The two set forth, but as soon as they embarked, he bored a hole in the bottom of the ship. ‘Is it to drown her passengers that you have bored a hole in her?‘ he said. ‘A strange thing you have done.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They proceeded together. When they were in a boat, (the instructor) made a hole in it. (Moses) said, “Did you sink the boat in order to drown those in it? Truly, what a strange thing you have done!” zoom
Sayyid Qutb And so the two went on their way, and when they embarked, [the sage] made a hole in the boat. Moses exclaimed: 'Have you made a hole in it in order to drown the people in it? Strange indeed is that which you have done!' zoom
Ahmed Hulusi So they set out, until when they embarked on a boat (Khidr) made a hole in the boat. (Moses) said, “Have you made this hole so its people may drown? Indeed, you have done a grave thing!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So they twain departed; until, when they embarked upon the ship, he made a hole in it. He (Moses) said: 'Have you made a hole therein to drown its inmates? You have indeed done a grievous thing'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And there, they made their way onward until they went on board ship in the bottom of which he -the teacher bore a hole for the purpose of sinking it-. There, did Mussa exclaim: "Have you scuttled it to drown its passengers!" "You have indeed committed yourself to an evil line of conduct" zoom
Mir Aneesuddin So they both proceeded until when they embarked in a boat, he made a hole in it. He (Musa) said, "Have you made a hole in it to drown those in it? You have indeed come with something strange." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...